神曲怎么推廣(炒神曲)
磅礴消息新聞?dòng)浾?高丹
顧青代辦商務(wù)印書(shū)館向意大利駐華使館文明重心捐贈(zèng)商務(wù)版《神曲》
日前,由商務(wù)印書(shū)館涵芬樓文明出書(shū)的《神曲(全三卷)》舊書(shū)首演式在北京典籍訂貨會(huì)上進(jìn)行。商務(wù)印書(shū)館實(shí)行股東、中國(guó)共產(chǎn)黨的委員會(huì)布告顧青,意大利駐華使館文明重心主任、文明參贊孟斐璇(Franco Amadei),以及該書(shū)翻譯、馳名意大利語(yǔ)文藝翻譯家肖天佑等貴賓加入。
首演式上,顧青引見(jiàn)了商務(wù)印書(shū)館2021年“祝賀但丁犧牲700本命年”更加版《神曲》(全三卷)的出書(shū)。恩格斯曾評(píng)介但丁為“中世紀(jì)的結(jié)果一位墨客,同聲又是新期間的首先一位墨客”。早在1939年,商務(wù)印書(shū)館就出書(shū)了華文版《神曲》全譯本,即王維克教師翻譯的韻文版《神曲》;2021年,商務(wù)印書(shū)館又出書(shū)了暫時(shí)最新的《神曲》華文全譯本,由肖天佑翻譯。
震動(dòng)中,該書(shū)翻譯肖天佑引見(jiàn)了商務(wù)版《神曲》的特性以及翻譯時(shí)的規(guī)則和商量。肖天佑創(chuàng)造,從來(lái)此后,《神曲》帶給很多讀者群的回憶都是“難懂”,為了變換讀者群如許的回憶,使讀者群不妨讀懂《神曲》、愛(ài)好《神曲》,他過(guò)程對(duì)原文和之前幾個(gè)《神曲》中譯本的接洽,最后確定停止但丁本來(lái)的“三韻律”、精巧應(yīng)用我國(guó)保守詩(shī)歌的情勢(shì),并運(yùn)用凡是運(yùn)用的談話,翻譯一部更易懂的《神曲》中譯本。
肖天佑引見(jiàn),但丁《神曲》共三部,一萬(wàn)四千余詩(shī)句,全文沿用十一音綴三韻律的情勢(shì)。
十一音綴三韻律囊括兩上面的實(shí)質(zhì):開(kāi)始,每個(gè)詩(shī)句必需有十一個(gè)音綴。依照但丁同功夫的墨客彼特拉克的管見(jiàn),重音還要落在第四、第十個(gè)音綴上,或落在第四、第八、第十個(gè)音綴上,亦可落在第四、第七、第十個(gè)音綴上。本來(lái),音綴的數(shù)量和重音的場(chǎng)所,即是詩(shī)歌的節(jié)拍??梢?jiàn),但丁并不太認(rèn)可彼特拉克的看法,他的本質(zhì)做法是:第十個(gè)音綴必需復(fù)讀(這也是該詩(shī)句的韻),其余音綴能否復(fù)讀則精巧加以控制。
其次,每三個(gè)詩(shī)句形成一個(gè)詩(shī)節(jié)。即使咱們用A-B-A表白第一節(jié)的三個(gè)尾韻,那么第二節(jié)的第一、第三個(gè)詩(shī)句要反復(fù)第一節(jié)第二句的尾韻(即B),第二個(gè)詩(shī)句則要換個(gè)尾韻,比方用C,即是說(shuō)第二個(gè)詩(shī)節(jié)的三個(gè)詩(shī)句的尾韻連起來(lái)則呈B-C-B的情勢(shì);第三個(gè)詩(shī)節(jié)的尾韻以該類推,成了C-D-C,第四個(gè)詩(shī)節(jié)的尾韻則是D-E-D,輪回演繹不只。
翻譯《神曲》的先決題目,如翻譯家田德望所說(shuō),是譯成詩(shī)仍舊譯成韻文。縱觀番邦譯本,有譯成詩(shī)的,也有譯成韻文的;縱然是譯成詩(shī)的,也有譯成自在詩(shī)的,再有譯成律詩(shī)的;有抄襲但丁的三韻律采用三句一節(jié)的,也有自行其是改為四句一節(jié)的。以我國(guó)現(xiàn)有的三個(gè)從意大利語(yǔ)徑直翻譯的《神曲》版從來(lái)說(shuō),田德望的本子沿用散體裁,黃文捷的本子沿用自在詩(shī)體,而黃國(guó)彬的本子沿用律詩(shī)體,并抄襲了但丁的三韻律。
以但丁《神曲·地獄篇》前三個(gè)詩(shī)節(jié)即九個(gè)詩(shī)句為例,肖天佑陳列了之前的翻譯:
田德望將其譯為韻文:
在人生的半途,我創(chuàng)造我仍舊丟失了正軌,走進(jìn)了一座暗淡的叢林,?。∫C明這座叢林如許曠野、艱險(xiǎn)、難行,是一件如許艱巨的事??!只有一想起它,我就又感觸畏縮。它的苦和死出入無(wú)幾。然而為了陳述我在何處遇到的福星,我要講一下我在何處瞥見(jiàn)的其余的實(shí)物。
黃文捷將其譯為自在詩(shī):
我流過(guò)咱們?nèi)松囊话肼吠荆?/p>
卻又步入一片暗淡的叢林,
這是由于我丟失了精確的路途。
啊,這叢林如許原始,如許粗暴,如許寸步難行!
道出這場(chǎng)合又是如許艱巨!
此刻想起來(lái)仍會(huì)不寒而栗,
縱然這苦楚的煎熬不如送死那么災(zāi)難;
然而要提出我在何處怎樣絕處逢生而出險(xiǎn),
我還要說(shuō)一說(shuō)我在何處對(duì)其余實(shí)物的親眼所見(jiàn)。
黃國(guó)彬的譯文是:
我在人生路程的中途醒轉(zhuǎn),
察覺(jué)置身于一個(gè)黑林內(nèi)里,
林中精確的路途消逝阻礙。
啊,那黑林,真是刻畫維艱!
那黑林,蠻荒、蕪穢,而又深刻,
回顧起來(lái)也會(huì)震栗色變。
和黑林比擬,犧牲也不會(huì)更凄切;
為了復(fù)述黑林賜我的洪福,
其他的風(fēng)光我也會(huì)逐一敘記。
黃文捷與黃國(guó)彬的譯文,猶如都提防了詩(shī)句的尾韻,即前后詩(shī)句要押韻:黃文捷譯文第一節(jié)的尾韻“程”“林”“徑”,好像押韻;黃國(guó)彬譯文第一節(jié)的尾韻辨別是:“轉(zhuǎn)”、“面”、“斷”。但從但丁原詩(shī)那三韻律來(lái)說(shuō),黃文捷的譯文中猶如不見(jiàn)了蹤跡,而黃國(guó)彬在譯文中卻做的試驗(yàn)??傊?,從押韻這個(gè)觀點(diǎn)看,黃文捷的譯文比起黃國(guó)彬的譯文似是略遜,但黃國(guó)彬教師因?yàn)槌砷L(zhǎng)在、處事在香港,受香港文明和土話的感化大概深了少許,不只發(fā)音與咱們陸地的人有分別,并且用詞也有些各別,從《神曲》整篇譯文來(lái)看,他的譯文離陸地讀者群的用詞風(fēng)氣仍舊遠(yuǎn)了少許。
黃國(guó)彬在翻譯時(shí)提到了“音步情勢(shì)”,他說(shuō):“白話詩(shī)的音步觀念,源出于西方詩(shī)律學(xué)的foot,經(jīng)卞之琳等墨客的試驗(yàn),往日幾十年已有長(zhǎng)足發(fā)達(dá)。悵然很多墨客曲解了自在詩(shī)的自在,寫起詩(shī)來(lái),再也不提防節(jié)拍、韻律,十足皆大肆為之,把十足交給偶爾,頗像香港的六合彩攪珠。”
看來(lái)黃國(guó)彬是依照我國(guó)五言詩(shī)的方法來(lái)翻譯《神曲》的。如《地獄篇》第一曲發(fā)端的九句話:
我 / 在人生 / 路程的 / 中途 / 醒轉(zhuǎn),
察覺(jué) / 置身于 / 一個(gè) / 黑林 / 內(nèi)里,
林中 / 精確的 / 路途 / 消逝 / 阻礙。
啊, / 那黑林, / 真是 / 刻畫 / 維艱!
那黑林, / 蠻荒、/ 蕪穢, / 而又 / 深刻,
回顧 / 起來(lái) / 也會(huì) / 震栗 / 色變。
和黑林 / 比擬, / 犧牲 / 也不會(huì) / 更凄切;
為了 / 復(fù)述 / 黑林 / 賜我的 / 洪福,
其他的 / 風(fēng)光 / 我也會(huì) / 逐一 / 敘記。
肖天佑稱,他已實(shí)行《神曲》三卷的翻譯,全文基礎(chǔ)上都沿用了五、六或七言,四句一節(jié)的方法:“我的領(lǐng)會(huì)是,簡(jiǎn)單地沿用保守的五言、六言或七言,艱巨重重,那么做只能是畫地為牢,本人牽制本人的動(dòng)作。由于華語(yǔ)過(guò)程幾千年的演化,用語(yǔ)到此刻仍舊爆發(fā)了宏大變革,從先秦功夫的以單音詞為主,興盛到此刻以雙音詞為主,三音詞、四音詞也很罕見(jiàn)。以咱們保守的五言為例,如大師熟知的李白《靜夜思》即是以單音詞為主。而新穎華語(yǔ),單音詞越來(lái)越少,雙音詞越來(lái)越多,以至三音詞和四音詞都有雙音化的趨向,要固守保守的五言,簡(jiǎn)直艱巨重重?!?/p>
肖天佑稱:“翻譯試驗(yàn)中我盡大概多地沿用華夏傳統(tǒng)詩(shī)歌的保守方法,即使簡(jiǎn)直難以沿用那些方法,我參照這兩種拉攏派生出以次幾種押韻方法:抄襲第一、二、四句押韻的方法,改為第一、三、四句押韻,第二句不押韻,如‘另有雄獅一頭, / 俯首當(dāng)面走來(lái);/ 餓獅若一聲吼, / 氣氛也會(huì)抖’;參考第二、四句押韻,第一、三句不押韻的方法,改為第一、三句押韻,第二、四句不押韻,如‘我亦是如許, / 懷著愛(ài)與敬, / 重復(fù)讀你詩(shī)/ 進(jìn)修你詩(shī)韻’;參照句句押韻的方法,改為相鄰兩句押韻,即第一、二句和第三、四句辨別押韻等,在押韻的辦法上,也不許循規(guī)蹈矩?!?/p>
如上看來(lái),肖天佑以“功效翻譯法”為表面按照,提防原語(yǔ)消息的功效,按照簡(jiǎn)直情景符合變換譯語(yǔ)表白辦法。同聲,在翻譯進(jìn)程中,他也特殊提防在遣詞與遣詞用句上面使譯文適合華夏人的思想風(fēng)氣,制止運(yùn)用長(zhǎng)句子。為了進(jìn)一步縮小讀者群的觀賞妨礙,新版翻譯中,肖天佑停止了《神曲》原文中洪量的解釋,采用收縮解釋數(shù)目、簡(jiǎn)化解釋實(shí)質(zhì)、變換解釋排版辦法,以盡大概普及讀者群的觀賞流利度。
商務(wù)版《神曲》的出書(shū),獲得了意大利應(yīng)酬與國(guó)際協(xié)作部為在海內(nèi)實(shí)行意大利文藝大作特意創(chuàng)造的翻譯幫助的扶助。首演式當(dāng)天,意大利駐華使館文明重心主任、文明參贊孟斐璇到貨表白恭喜。會(huì)上,顧青代辦商務(wù)印書(shū)館向意大利駐華使館文明重心捐贈(zèng)了商務(wù)版《神曲》,孟斐璇則代辦意大利駐華使館文明重心向商務(wù)印書(shū)館回贈(zèng)《意大利文明遺產(chǎn)》畫冊(cè),兩邊舉行了和睦交談。
新版《神曲》沿用16開(kāi)精裝大開(kāi)本安排,排版疏朗。為祝賀但丁犧牲700本命年,本本子配有定制的但丁金色祝賀章貼紙。
負(fù)擔(dān)編纂:梁佳
校正:劉威
TAGS: